The Story of the Stone
Z**L
Satisfying Chinese mix of affection, depression, banter, and poetry
It's kinda silly how much I loved reading this, when spoiled Chinese aristocrats writing poetry really ought to be boring. But then a scene comes along like Bao-chai and Dai-yu exchanging insults disguised as jokes, and Tan-chun speaks up:'Pinch her lips, Chai!' she said. 'You should hear what she's been saying about you.''I don't need to,' said Bao-chai. 'One doesn't expect ivory from a dog's mouth!'And I literally said out loud, "Woof, girl!" and kept on chugging along.Sure, I did miss the really weird parts of Volume I. So much nothing happens in this second volume. But that's okay, because there are also some tremendously tender moments of affection. Bao-yu doting on his maids to keep them warm; Xi-feng and Patience rigging a card game so Grandmother can win; Or Dai-yu taking Caltrop under her wing and making a real poet out of her. For all the back-biting these women and men in the Jia family do, they also express deep love in small, subtle ways.--But, boy, there's also some sudden and violent bursts of life in between. People die or get beaten within an inch of death, and we just move on to the next scene. Constantly moving on forward and forward, with a little growing tinge of melancholy left behind in the background. And it's that satisfying mix of fantasy, realism, sweetness, and godawful depression that makes me corny in love for this story.
S**T
Band 2 der epischen Familiengeschichte
"Story of the Stone", auch als "Dream of the Red Chamber" bekannt, ist einer, viele Kritikern sagen sogar der wichtigste, der "großen Klassiker" Chinas. Band 2 (von 5) sammelt nun die Kapitel 27 bis 53 und verfolgt weiterhin das Alltagsleben einer mandschurischen aristokratischen Großfamilie. Der Untertitel dieses zweiten Bandes, "The Crab-Flower Club", weist schon darauf hin, wie wenig wirkliche Arbeit diese Menschen zu verrichten haben, und mit welchem Aufwand sie ihre dadurch entstehende Langeweile bekämpfen; bis zu dem Punkt, wo die Feiern, Festchen und gegenseitigen Besuche in Arbeit ausarten, die die Protagonisten kaum mehr bewältigen können. Eine neue dieser Verpflichtungen ist nun der "Crab-Flower Club", ein Dichtclub, der von den Cousins gegründet wird.Sehr interessant und aufschlussreich sind in diesem Band die Kapitel, in denen "Grannie" Liu, eine Bauernfrau, ihre entfernten Verwandten besuchen kommt. Das Aufeinanderprallen des einfachen Landlebens und des ausschweifenden Stadtlebens ist eine gelungene Kritik an der Dekadenz der Aristokratie: Grannie Liu wird wie ein Ausstellungsstück herumgereicht und dient der Belustigung, weil sie so gar nicht in die starre ritualfixierte Etikette passen will. Die Klasse des Autors zeigt sich nun wiederum aber darin, dass die Grannie nicht als Opfer dargestellt wird; sie selbst erkennt ihre Rolle als Hofnarr, und spielt sie mit viel Hintersinn aus. Diese Szenerie könnte auch von Lu Xun stammen, allerdings hätte er dies sicherlich mit mehr Sarkasmus und Sozialkritik geschrieben, wodurch die Leichtigkeit verloren gegangen wäre, die diese Kapitel auszeichnet.Wie schon in Band 1 sind einige knappe Anhänge, die diesmal die chinesischen Reim- und Dominospiele erklären, sowie die bekannten, aber immer noch äußerst hilfreichen Stammbäume vorhanden. Hawkes' Übersetzung ist ein Meisterwerk, und wird nicht durch Fußnoten belastet, die vom Text ablenken. Seine Strategie, unklare Stellen durch Texterweiterungen zu erklären und nicht durch Fußnoten zu erläutern, mag in Bezug auf Texttreue etwas fragwürdig scheinen; doch letztlich macht sie den Roman einmalig leserlich und bietet einen tollen Einblick in das dekadente Leben der Qing-Aristokraten.
T**R
Legendary Story, good translation
Compared to other translations of this book, this is by far the easiest, most comprehensible, and most fluid flowing translation out there. Even though it is an English translation, the translation captures the original's intent and purpose, without too much verbosity. And what makes this translation stand out is its inclusion of an appendix that discusses in depth relevant historical facts that the reader may find useful or interesting as they read the novel.One complaint, the poems are not beautifully crafted and a lot of the original's subtle beauties are lost in translation. Both of these complaints are understandable. It is impossible to bring the greatness of this novel in its entirely from one language to another without losses. Though, It is a little sad not being able to fully absorb and enjoy everything the original has to offer. One possible solution, learn Chinese well enough to read the original in its mother language.
C**M
Nice
Nice
A**S
Un chef d'œuvre chinois
livre parvenu très rapidement et en état parfait
Trustpilot
1 day ago
3 weeks ago